發(fā)布時(shí)間: 2023-03-05 11:37:58 信息來(lái)源: 人民網(wǎng)德語(yǔ)視界
3月5日上午9時(shí),第十四屆全國(guó)人民代表大會(huì)第一次會(huì)議在人民大會(huì)堂舉行開幕會(huì)。國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)代表國(guó)務(wù)院,向十四屆全國(guó)人大一次會(huì)議作政府工作報(bào)告。
根據(jù)中央安排,中央黨史和文獻(xiàn)研究院組織同步翻譯了2023年《政府工作報(bào)告》等全國(guó)兩會(huì)五份重要文件的多語(yǔ)種文本。《政府工作報(bào)告》德語(yǔ)要點(diǎn)版總結(jié)如下:
過(guò)去一年和五年工作回顧
1、過(guò)去一年主要工作成績(jī) (一)針對(duì)企業(yè)生產(chǎn)經(jīng)營(yíng)困難加劇,加大紓困支持力度。 Mit Blick auf die sich versch?rfenden Schwierigkeiten von Unternehmen bei Produktion und Gesch?ftsbetrieb haben wir unsere Unterstützung zur überwindung dieser Probleme intensiviert. (二)針對(duì)有效需求不足的突出矛盾,多措并舉擴(kuò)投資促消費(fèi)穩(wěn)外貿(mào)。 Als Reaktion auf den hervorstechenden Widerspruch einer mangelnden effektiven Nachfrage haben wir durch eine Vielzahl paralleler Ma?nahmen die Investitionen erweitert, den Konsum angekurbelt und den Au?enhandel stabilisiert. (三)針對(duì)就業(yè)壓力凸顯,強(qiáng)化穩(wěn)崗擴(kuò)就業(yè)政策支持。 Angesichts des hervorstechenden Besch?ftigungsdrucks haben wir unsere Unterstützungspolitik zur Arbeitsplatzstabilisierung und Besch?ftigungserweiterung verst?rkt. (四)針對(duì)全球通脹高企帶來(lái)的影響,以糧食和能源為重點(diǎn)做好保供穩(wěn)價(jià)。 Trotz der Auswirkungen des globalen Inflationshochs gelang es uns, die allgemeine Versorgung zu gew?hrleisten und die Preise stabil zu halten, wobei Getreide und Energie den Schwerpunkt bildeten. (五)針對(duì)部分群眾生活困難增多,強(qiáng)化基本民生保障。 Als Reaktion auf zunehmende Schwierigkeiten bei Teilen der Bev?lkerung haben wir die Gew?hrleistung der grundlegenden Lebenshaltung der Menschen verst?rkt. 2、過(guò)去五年主要成就 (一)經(jīng)濟(jì)發(fā)展再上新臺(tái)階。 Die Wirtschaftsst?rke wurde erneut auf eine neue Stufe gehoben. (二)脫貧攻堅(jiān)任務(wù)勝利完成。 Das Ziel der L?sung der Schlüsselprobleme bei der Armutsüberwindung wurde erfolgreich erfüllt. (三)科技創(chuàng)新成果豐碩。 Es gab gro?e Erfolge bei der wissenschaftlich-technologischen Innovation. (四)經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu)進(jìn)一步優(yōu)化。 Die Wirtschaftsstruktur wurde weiter optimiert. (五)基礎(chǔ)設(shè)施更加完善。 Die Infrastruktur wurde weiter verbessert. (六)改革開放持續(xù)深化。 Reform und ?ffnung wurden kontinuierlich vertieft. (七)生態(tài)環(huán)境明顯改善。 ?kosysteme und Umwelt erfuhren eine erhebliche Verbesserung. (八)人民生活水平不斷提高。 Das Lebensniveau der Bev?lkerung wurde st?ndig erh?ht. 3、過(guò)去五年主要工作 (一)創(chuàng)新宏觀調(diào)控,保持經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間。 Erneuerung der makro?konomischen Steuerung für einen Wirtschaftsablauf in einem rationalen Spielraum. 堅(jiān)持實(shí)施積極的財(cái)政政策。 Wir haben daran festgehalten, eine proaktive Finanzpolitik umzusetzen. 堅(jiān)持實(shí)施穩(wěn)健的貨幣政策。 Unbeirrt haben wir eine besonnene und sichere Geldpolitik durchgeführt. 強(qiáng)化就業(yè)優(yōu)先政策導(dǎo)向。 Die Politik zur vorrangigen Besch?ftigungsf?rderung wurde gest?rkt. 保持物價(jià)總體平穩(wěn)。 Die Stabilit?t des Preisniveaus wurde im Wesentlichen aufrechterhalten. (二)如期打贏脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果。 Termingem??er Abschluss des Kampfes zur L?sung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung sowie Festigung und Ausbau der diesbezüglichen Erfolge. 推動(dòng)鞏固拓展脫貧攻堅(jiān)成果同鄉(xiāng)村振興有效銜接。 Die effektive Verknüpfung der Konsolidierung und Erweiterung der Erfolge im Hinblick auf die L?sung von Schlüsselproblemen bei der Armutsüberwindung mit dem l?ndlichen Aufschwung wurde gef?rdert. (三) 聚焦重點(diǎn)領(lǐng)域和關(guān)鍵環(huán)節(jié)深化改革,更大激發(fā)市場(chǎng)活力和社會(huì)創(chuàng)造力。 Konzentration auf die Reformvertiefung in Schwerpunktbereichen und Schlüsselkettengliedern sowie energischere Stimulation der Marktvitalit?t und der Sch?pferkraft der Gesellschaft. 持續(xù)推進(jìn)政府職能轉(zhuǎn)變。 Es fand eine kontinuierliche F?rderung der Umwandlung der Regierungsfunktionen statt. 促進(jìn)多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展。 Die gemeinsame Entwicklung von Wirtschaften verschiedener Eigentumsformen wurde gef?rdert. 推進(jìn)財(cái)稅金融體制改革。 Es gab Fortschritte bei der Reform des Steuer- und Finanzsystems sowie des Bankensystems. (四) 深入實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展戰(zhàn)略,推動(dòng)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)優(yōu)化升級(jí)。 Tiefgreifende Umsetzung der Strategie zur innovationsgetragenen Entwicklung und weitere Optimierung und Niveauhebung der Industriestruktur. 增強(qiáng)科技創(chuàng)新引領(lǐng)作用。 Es ist uns gelungen, die Führungsrolle der wissenschaftlich-technologischen Innovation zu st?rken. 推動(dòng)產(chǎn)業(yè)向中高端邁進(jìn)。 Es ist unserem Land gelungen, die heimische Industrie auf einen mittleren bis oberen Leistungsstand zu heben. (五) 擴(kuò)大國(guó)內(nèi)有效需求,推進(jìn)區(qū)域協(xié)調(diào)發(fā)展和新型城鎮(zhèn)化。 Vergr??erung der effektiven Inlandsnachfrage sowie F?rderung der koordinierten Entwicklung verschiedener Regionen und der Urbanisierung neuen Typs. 著力擴(kuò)大消費(fèi)和有效投資。 Mit konzentrierten Kr?ften wurden der Konsum und die effektiven Investitionen ausgebaut. 增強(qiáng)區(qū)域發(fā)展平衡性協(xié)調(diào)性。 Es ist uns gelungen, das Gleichgewicht und die Koordination der Entwicklung zwischen verschiedenen Regionen zu st?rken. 持續(xù)推進(jìn)以人為核心的新型城鎮(zhèn)化。 Kontinuierliche Fortschritte gab es auch bei der Urbanisierung neuen Typs mit den Menschen im Mittelpunkt. (六) 保障國(guó)家糧食安全,大力實(shí)施鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略。 Gew?hrleistung der nationalen Ern?hrungssicherheit und tatkr?ftige Durchführung der Strategie zum l?ndlichen Aufschwung. 提升農(nóng)業(yè)綜合生產(chǎn)能力。 Es gelang, die umfassende landwirtschaftliche Produktionskapazit?t zu steigern. 扎實(shí)推進(jìn)農(nóng)村改革發(fā)展。 Reform und Entwicklung auf dem Land wurden in solider Weise vorangetrieben. (七) 堅(jiān)定擴(kuò)大對(duì)外開放,深化互利共贏的國(guó)際經(jīng)貿(mào)合作。 Konsequente Erweiterung der ?ffnung nach au?en und Vertiefung der internationalen Wirtschafts- und Handelszusammenarbeit zum gegenseitigen Nutzen und gemeinsamen Gewinnen. 推動(dòng)進(jìn)出口穩(wěn)中提質(zhì)。 Unter Beibehaltung der Stabilit?t gelang es, die Qualit?t des Im- und Exports weiter zu erh?hen. 積極有效利用外資。 Ausw?rtiges Kapital wurde aktiv und effizient genutzt. 推動(dòng)高質(zhì)量共建“一帶一路”。 Die gemeinsame Umsetzung der Seidenstra?eninitiative wurde mit hoher Qualit?t vorangebracht. (八) 加強(qiáng)生態(tài)環(huán)境保護(hù),促進(jìn)綠色低碳發(fā)展。 St?rkerer Schutz von ?kosystemen und Umwelt und F?rderung einer grünen und kohlenstoffarmen Entwicklung. 加強(qiáng)污染治理和生態(tài)建設(shè)。 Die Sanierung der Umweltverschmutzung sowie der ?kologische Aufbau wurden intensiviert. 穩(wěn)步推進(jìn)節(jié)能降碳。 Energieeinsparung und Kohlenstoffemissionsreduzierung wurden sicheren Schrittes vorangetrieben. (九)切實(shí)保障和改善民生,加快社會(huì)事業(yè)發(fā)展。 Wahrhafte Gew?hrleistung und Verbesserung der Lebenshaltung der Bev?lkerung und beschleunigte Entwicklung des Sozialwesens. 促進(jìn)教育公平和質(zhì)量提升。 Die Entwicklung des Bildungswesens wurde in Richtung gr??erer Fairness und h?herer Qualit?t vorangetrieben. 提升醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)能力。 Auch in Bezug auf das Niveau der medizinischen Betreuungs- und Gesundheitsfürsorgedienstleistungen gab es weitere Fortschritte. 加強(qiáng)社會(huì)保障和服務(wù)。 Die Sozialabsicherung und die sozialen Dienstleistungen wurden ausgebaut. 豐富人民群眾精神文化生活。 Das geistige und kulturelle Leben der Bev?lkerung wurde weiter bereichert. (十) 推進(jìn)政府依法履職和治理創(chuàng)新,保持社會(huì)大局穩(wěn)定。 F?rderung der gesetzesgem??en Amtspflichterfüllung der Regierung und der Erneuerung ihrer Governance und Wahrung der allgemeinen gesellschaftlichen Stabilit?t. 加強(qiáng)法治政府建設(shè),使經(jīng)濟(jì)社會(huì)活動(dòng)更好在法治軌道上運(yùn)行。 Der Aufbau einer rechtsstaatlichen Regierung wurde gest?rkt, sodass sich die wirtschaftlichen und gesellschaftlichen Aktivit?ten besser im gesetzlichen Rahmen entwickeln konnten. 加強(qiáng)和創(chuàng)新社會(huì)治理。 Auch hat unser Land die Governance der Gesellschaft verst?rkt und innoviert. 對(duì)今年政府工作的建議 (一)著力擴(kuò)大國(guó)內(nèi)需求。 Tatkr?ftige Erweiterung der Inlandsnachfrage. (二)加快建設(shè)現(xiàn)代化產(chǎn)業(yè)體系。 Beschleunigter Aufbau eines moderneren Industriesystems. (三)切實(shí)落實(shí)“兩個(gè)毫不動(dòng)搖”。 Gewissenhafte Umsetzung des Prinzips der Zweifachen Unbeirrbarkeit. (四)更大力度吸引和利用外資。 Intensives Anziehen und verst?rkte Nutzung von ausw?rtigem Kapital. (五)有效防范化解重大經(jīng)濟(jì)金融風(fēng)險(xiǎn)。 Effektive Vorbeugung und Beseitigung schwerer Risiken im Wirtschafts- und Finanzwesen. (六)穩(wěn)定糧食生產(chǎn)和推進(jìn)鄉(xiāng)村振興。 Stabilisierung der Getreideproduktion und F?rderung des l?ndlichen Aufschwungs. (七)推動(dòng)發(fā)展方式綠色轉(zhuǎn)型。 F?rderung einer grünen Transformation der Entwicklungsweise. (八)保障基本民生和發(fā)展社會(huì)事業(yè)。 Gew?hrleistung der grundlegenden Lebenshaltung der Bev?lkerung und Entwicklung des Sozialwesens.